In this post, Jessica Slavin of Marquette Law School discusses whether "inure" should really be a "magic word" for tax law purposes, as she considers the arguments of linguistics expert Roger Shuy. He, in turn, discusses his adventures with the Montana Department of Revenue.
In the post he first describes the ordinary use of the word “inure,” giving an example from a Newsweek article, “Shoppers seem inured to the relentless Christmas spirit.” Then he goes on to describe another use of “inure” that he found in a legal document, and attempted, unsuccessfully, to get the lawyers to change to something plainer, like “financially benefit.”
Actually, I'm not certain whether he's referring just to the word "inure," or to the phrase "inured to," but never mind. Here's the meaning the MDR uses in letters to Montana taxpayers. "No part of the net income of a Montana tax-exempt organization can inure to the benefit of any private stockholder or individual."
Now, that meaning isn't incorrect--in fact, it has a specific legal meaning, but as Dr. Shuy points out, it can be confusing to citizens who are used to another meaning. (Let's leave aside the issue of whether some of them actually understand the first meaning at all). According to the Oxford English Dictionary, the transitive verb "inure" means "To bring (a person, etc.) by use, habit, or continual exercise to a certain condition or state of mind, to the endurance of a certain condition, to the following of a certain kind of life, etc.; to accustom, habituate," and the intransitive form means "To come into operation; to operate; to be operative; to take or have effect." The OED adds that it's chiefly used in legal English and often spelled "enure."
Confusing, isn't it? In one context the word has one meaning, and in another, zap! Let me argue, as the Devil's advocate, just for the moment, that this isn't the MDR's problem. If a word can mean different things in different contexts, then so be it (sounds kind of witchly, doesn't it?) But as Dr. Shuy and Professor Slavin point out, if one's point is to be clear, one might be better off using more words, such as "financially benefit" to communicate the same point, even if "inure to" means the same thing. After all, taxpayers, even corporate taxpayers, aren't lawyers, and they aren't linguistic experts. As Professor Slavin concludes in her post, "Were those tax lawyers right? Is “inure” a magical word in this context? I want to say, no, of course not–if it means the same as “financially benefit,” then it can be changed. But my expertise is in brief-writing and in immigration law, not in tax law. Maybe it really does matter in that context. Still, I wish it didn’t."
As one commentator on Professor Slavin's post points out, if used as a transitive verb "inure" means one thing and as an intransitive it means something else. He's absolutely right; he's pointing out that the Department of Revenue isn't wrong and can use the term correctly in this fashion. In fact, that's the Department's point. The question that Dr. Shuy and Professor Slavin bring up, however, isn't whether the Montana Department of Revenue is using the word incorrectly. It's whether the MDR could have used another word or phrase to explain itself more clearly. As Dr. Shuy notes in his original post, attorneys use "magic words" for specific reasons: to make things happen in law, and they insisted on "inure" because it made "something" happen that, presumably, "financially benefit" as a phrase would not.
I challenged the use of inure in this letter, but the lawyers in the tax department strongly objected. I argued that these tax letters are replacing a word with one meaning that lay people know with a word that has another meaning known only to lawyers (probably) and accountants (possibly). But the lawyers informed me that inure is one of those magical words that is absolutely necessary for legal reasons.
He gives another, slightly different, example of words that confuse the public because they mean something in one context and something different in another.
I didn’t win this battle. The lawyers prevailed as they usually do and inure remains in the letters. But [I] [sic] am reminded of how confusing it can be to have one word with two or more fairly different meanings, like sanction, for example, which is used to mean both “to agree” and “to criticize or condemn.”
I ask the following as someone who is not a tax attorney , but is very interested in rhetoric. (I took one, count it, one tax course in law school). Are the letters sent to Montana corporate taxpayers supposed to be legal documents, or explanations of the law? That might make a difference. Does it make a difference that these letters go to corporations rather than to individuals? Can we presume that corporations have lawyers on staff (or on retainer) to explain the legal meaning of "inure?" That it means nothing about relentless Christmas spirit and one's reaction to it? Should we so presume? Interesting issue.
Recent Comments